Blog de traducción "La palabra precisa"

noticias

Últimos artículos de blog

Soy Inma González y este es mi blog de traducción. Aquí encontrarás artículos sobre traducción, creación de contenido para tu marca, lenguaje claro, accesibilidad lingüística y algunos trucos «tech» para traductores. ¿Te gustaría que tocara algún otro tema? Si te gusta el contenido que comparto, también puedes seguirme en LinkedIn y en Instagram. Y, por supuesto, compartir estos contenidos si crees que pueden ayudar a alguien.

Mapa mental de lenguaje claro

Checklist de lenguaje claro según la guía de la UE

¿Sabías que la Comisión Europea recomienda escribir frases de máximo 20 palabras?No es una regla caprichosa, sino una estrategia eficaz de lenguaje claro para mejorar la comprensión y la accesibilidad. Hoy quiero compartir contigo una guía práctica basada en el

Documentación clínica sobre la diabetes sobre una mesa

Traducción de ensayos clínicos, un entorno regulado

En entornos altamente regulados como el de los ensayos clínicos, la traducción no es una tarea secundaria, sino un componente crítico del proceso. Los errores en la traducción de ensayos clínicos pueden generar desviaciones, ser motivo de rechazo de las

Traductora poniendo un sello oficial

¿Se pueden firmar digitalmente las traducciones juradas?

Ahora ya sí, por fin, podemos decir que sí se pueden firmar digitalmente las traducciones juradas. Sin embargo, si eres traductor jurado o necesitas sus servicios, te invito a seguir leyendo. Firma digital de traducciones juradas La Oficina de Interpretación

Chica pensativa, dudando entre agencia o traductor

¿Agencia de traducción o traductor freelance?

Si alguna vez te has hecho esta pregunta, tal vez te interese leer mi punto de vista como traductora profesional. ¿Quieres saber qué puede ofrecerte un traductor freelance frente a una agencia de traducción? Antes de nada, ¿sabes qué diferencia

Guía de estilo para tu marca

Tu marca no solo tiene imagen. También, tono de voz.

Tu marca tiene voz y necesita una guía de estilo Cuando hablamos de branding, muchas empresas piensan en logotipos, colores y diseño gráfico. Pero hay algo igual de importante —y a menudo olvidado— en la construcción de una marca sólida:

Profesional del sector farmacéutico mostrando opciones

¿Quieres traducir para el sector farmacéutico?

Un traductor especializado en el sector farmacéutico traduce documentos de ensayos, pero también contratos de investigación y de distribución, material de marketing, procedimientos normalizados, instrucciones de uso, etc.

norma 21 CFR

¿Qué es el «21 CFR»?

El 21 CFR, también conocido como “título 21 de CFR«, forma parte del Código de Regulaciones Federales (CFR) de EE. UU. y regula la producción, el control y la comercialización de alimentos, medicamentos y productos sanitarios en ese país. Estas normas

Traducir tu web

¿Quieres traducir tu web?

Traducir tu web es la forma más inmediata de llegar a más público y vender más. ¿Necesitas motivos para encargar tu traducción?: Puedes abrir tu mercado con una traducción de tu web al inglés, que es el idioma más utilizado

Escritorio con agenda, portátil y calculadora

¿Cuánto cuesta una traducción?

¿Sabes cómo se calcula un presupuesto de traducción? Descubre los factores clave que condicionan cuánto cuesta una traducción y qué servicios necesitas, p. ej., traducción jurada, traducción especializada, traducción SEO, localización o transcreación, entre otros. Consejos para ahorrar y ejemplos