Blog de traducción "La palabra precisa"

noticias

Últimos artículos de blog

Soy Inma González y este es mi blog de traducción. Aquí encontrarás artículos sobre traducción, creación de contenido para tu marca, lenguaje claro, accesibilidad lingüística y algunos trucos «tech» para traductores. ¿Te gustaría que tocara algún otro tema? Si te gusta el contenido que comparto, también puedes seguirme en LinkedIn y en Instagram. Y, por supuesto, compartir estos contenidos si crees que pueden ayudar a alguien.

Buenas prácticas para la traducción de consentimientos informados

Traducción de consentimientos informados

Buenas prácticas para la traducción de consentimientos informados. Garantiza una información clara, suficiente y veraz en los consentimientos informados El consentimiento informado es uno de los documentos más sensibles del ámbito sanitario y de la investigación clínica. Tiene dos finalidades.

Una mujer sentada en su escritorio se reclina y respira tranquila porque ha encontrado un servicio de traducción jurada especializada de confianza

Traducción jurada especializada: fidelidad… ¿y competencia?

Lo que nadie te explica sobre la traducción jurada especializada ¿Qué garantiza realmente una traducción jurada? La traducción jurada garantiza que un documento es completo y fiel al original, es decir, que el texto traducido transmite exactamente lo que dice

La traducción de prospectos y maquetas es clave para obtener la pieza de la AEMPS en este puzle

Traducción de prospectos y maquetas (AEMPS y EMA)

Si tu empresa quiere comercializar medicamentos o productos sanitarios en España, necesitas presentar a la AEMPS la traducción de prospectos y maquetas al español: autorizaciones de comercialización, resúmenes de características del producto (RCP), prospectos, etiquetado y maquetas. Además, no basta

Mapa mental de lenguaje claro

Checklist de lenguaje claro según la guía de la UE

¿Sabías que la Comisión Europea recomienda escribir frases de máximo 20 palabras?No es una regla caprichosa, sino una estrategia eficaz de lenguaje claro para mejorar la comprensión y la accesibilidad. Hoy quiero compartir contigo una guía práctica basada en el

Documentación clínica sobre la diabetes sobre una mesa

Traducción de ensayos clínicos, un entorno regulado

En entornos altamente regulados como el de los ensayos clínicos, la traducción no es una tarea secundaria, sino un componente crítico del proceso. Los errores en la traducción de ensayos clínicos pueden generar desviaciones, ser motivo de rechazo de las

Traductora poniendo un sello oficial

¿Se pueden firmar digitalmente las traducciones juradas?

Ahora ya sí, por fin, podemos decir que sí se pueden firmar digitalmente las traducciones juradas. Sin embargo, si eres traductor jurado o necesitas sus servicios, te invito a seguir leyendo. Firma digital de traducciones juradas La Oficina de Interpretación