Traducción farmacéutica

SERVICIO

Traducción farmacéutica profesional

Los equipos farmacéuticos y sanitarios trabajan sujetos a plazos ajustados, marcos regulatorios estrictos y una carga documental cada vez mayor. Sin embargo, la gestión de contenidos multilingües suele recaer en personal interno o en herramientas automáticas. 

El resultado: documentos poco claros, incoherencias terminológicas, revisiones interminables, retrasos en aprobaciones y observaciones en auditorías. 

En un sector tan regulado como el farmacéutico, la falta de rigor en la traducción constituye un riesgo operativo, regulatorio y reputacional. 

Documentación clínica sobre la diabetes sobre una mesa
Cómo puedo ayudarte

Cuento con más de 20 años de experiencia en la traducción para la industria farmacéutica, trabajando para grandes empresas de sectores como CRO, CMO, fabricación, distribución y logística, biotecnología, cosmética e investigación y desarrollo.

Apuesto por la formación continua y por mantenerme informada de las novedades del sector: compliance farmacéutico, ICH E6, buenas prácticas clínicas, requisitos de la EMA y la FDA para productos sanitarios, ISO 13485, etc. Tengo un Máster en Traducción científica y técnica, cursos de especialización en traducción financiera, traducción legal y contractual, y distintos cursos monográficos de registro de medicamentos y Drug Regulatory Affairs, entre otros.

Control de calidad

Cada proyecto se gestiona siguiendo procedimientos propios de control de calidad que garantizan coherencia terminológica, rigor conceptual y cumplimiento normativo, con el fin de reducir riesgos regulatorios y asegurar resultados fiables desde la primera entrega.

Beneficios para tu equipo
  • Reducción de revisiones y correcciones. Documentos claros y coherentes desde la primera versión.

 

  • Continuidad entre proyectos y departamentos. Control terminológico y procedimientos de calidad para garantizar la coherencia terminológica con trabajos anteriores.

 

  • Ahorro de tiempo y recursos internos. Tu equipo podrá centrarse en sus tareas.

 

  • Interlocutora única y especializada. Comunicación directa con la persona que gestionará todo el proceso, de principio a fin.

 

  • Apoyo a equipos multidisciplinares. Experiencia en traducción sanitaria, legal, corporativa y de marketing.

¿Qué tipo de documentos traduzco?

  • Documentación de ensayos clínicos: protocolos de estudio, consentimientos informados, cuadernos de recogida de datos, manuales del investigador, diarios del paciente e informes clínicos. 
  • Textos regulatorios: expedientes para agencias reguladoras (AEMPS, EMA, FDA, etc.), fichas de datos de seguridad, planes de gestión de riesgos e informes de farmacovigilancia (PSUR, DSUR).  
  • Documentos de calidad y cumplimiento: procedimientos normalizados de trabajo (PNT), informes de auditoría, acciones correctivas y preventivas (CAPA), documentación relacionada con las buenas prácticas de fabricación (BPF, GMP, GDP) y con la norma ISO 13485. 
  • Contratos y documentación legal: contratos con centros de investigación e investigadores principales, acuerdos de confidencialidad (NDA), contratos de licencia, convenios de colaboración y documentación para comités de ética. 
  • Materiales de marketing y comunicación: folletos de producto, notas de prensa, contenidos promocionales, textos para páginas web, guiones de venta y materiales dirigidos a profesionales sanitarios (HCP). 
  • Documentación técnica: instrucciones de uso (IFU), manuales de usuario, etiquetas de producto e información para el embalaje. 
  • Materiales de formación y comunicación interna: módulos de e-learning, manuales de formación, documentos de on-boarding y presentaciones corporativas. 
contacto

La traducción conecta mundos; las ideas, personas.

Me encantaría conocer tu proyecto y proponerte ideas para su traducción