Traducción farmacéutica
Traducción farmacéutica profesional
Los equipos farmacéuticos y sanitarios trabajan sujetos a plazos ajustados, marcos regulatorios estrictos y una carga documental cada vez mayor. Sin embargo, la gestión de contenidos multilingües suele recaer en personal interno o en herramientas automáticas.
El resultado: documentos poco claros, incoherencias terminológicas, revisiones interminables, retrasos en aprobaciones y observaciones en auditorías.
En un sector tan regulado como el farmacéutico, la falta de rigor en la traducción constituye un riesgo operativo, regulatorio y reputacional.
Cuento con más de 20 años de experiencia en la traducción para la industria farmacéutica, trabajando para grandes empresas de sectores como CRO, CMO, fabricación, distribución y logística, biotecnología, cosmética e investigación y desarrollo.
Apuesto por la formación continua y por mantenerme informada de las novedades del sector: compliance farmacéutico, ICH E6, buenas prácticas clínicas, requisitos de la EMA y la FDA para productos sanitarios, ISO 13485, etc. Tengo un Máster en Traducción científica y técnica, cursos de especialización en traducción financiera, traducción legal y contractual, y distintos cursos monográficos de registro de medicamentos y Drug Regulatory Affairs, entre otros.
Cada proyecto se gestiona siguiendo procedimientos propios de control de calidad que garantizan coherencia terminológica, rigor conceptual y cumplimiento normativo, con el fin de reducir riesgos regulatorios y asegurar resultados fiables desde la primera entrega.
- Reducción de revisiones y correcciones. Documentos claros y coherentes desde la primera versión.
- Continuidad entre proyectos y departamentos. Control terminológico y procedimientos de calidad para garantizar la coherencia terminológica con trabajos anteriores.
- Ahorro de tiempo y recursos internos. Tu equipo podrá centrarse en sus tareas.
- Interlocutora única y especializada. Comunicación directa con la persona que gestionará todo el proceso, de principio a fin.
- Apoyo a equipos multidisciplinares. Experiencia en traducción sanitaria, legal, corporativa y de marketing.
¿Qué tipo de documentos traduzco?
- Documentación de ensayos clínicos: protocolos de estudio, consentimientos informados, cuadernos de recogida de datos, manuales del investigador, diarios del paciente e informes clínicos.
- Textos regulatorios: expedientes para agencias reguladoras (AEMPS, EMA, FDA, etc.), fichas de datos de seguridad, planes de gestión de riesgos e informes de farmacovigilancia (PSUR, DSUR).
- Documentos de calidad y cumplimiento: procedimientos normalizados de trabajo (PNT), informes de auditoría, acciones correctivas y preventivas (CAPA), documentación relacionada con las buenas prácticas de fabricación (BPF, GMP, GDP) y con la norma ISO 13485.
- Contratos y documentación legal: contratos con centros de investigación e investigadores principales, acuerdos de confidencialidad (NDA), contratos de licencia, convenios de colaboración y documentación para comités de ética.
- Materiales de marketing y comunicación: folletos de producto, notas de prensa, contenidos promocionales, textos para páginas web, guiones de venta y materiales dirigidos a profesionales sanitarios (HCP).
- Documentación técnica: instrucciones de uso (IFU), manuales de usuario, etiquetas de producto e información para el embalaje.
- Materiales de formación y comunicación interna: módulos de e-learning, manuales de formación, documentos de on-boarding y presentaciones corporativas.