¿Buscas un traductor jurado cerca? Lee esto antes…

Leyenda: ¿Necesito un traductor jurado cerca? y la imagen de una mano que sobresale del agua, rodeada de papeles y ondeando una bandera blanca

Las claves para conseguir el mejor traductor jurado

Si has llegado hasta aquí, seguramente necesites un traductor jurado cerca de ti. Estarás preparando papeles para estudiar en el extranjero, homologar un título, solicitar permiso de residencia, casarte, heredar, abrir una empresa o tramitar un poder notarial. Te habrán dicho que necesitas una traducción jurada y tú habrás resoplado algo parecido a «uff, otro trámite más», «¿por dónde empiezo?» o «¿conoces a alguien?».

La primera pregunta es: ¿realmente necesito un traductor jurado cerca?

La respuesta corta es «NO». La respuesta completa, «no lo necesitas porque todos los trámites se pueden realizar por correo electrónico o WhatsApp».

De hecho, debes tener cuidado porque si buscas en Google «traductor jurado cerca de mí» o «traductor jurado en [mi provincia]», las primeras respuestas serán de agencias de traducción que pagan mucho dinero para posicionarse en los primeros puestos de búsquedas en TODAS LAS PROVINCIAS. Lo más probable es que no estén cerca de donde tú vives y, es más, que ellas encarguen el trabajo a traductores jurados externos que pueden estar en cualquier punto de España. Y no pasa nada, es correcto y legal. Sin embargo, te han hecho pensar que estaban en tu provincia.

Yo soy traductora jurada y resido en Valladolid, pero trabajo para clientes de toda España. A continuación te cuento cuál es el proceso.

¿Qué pasos debo dar para obtener una traducción jurada?

Ponte en contacto conmigo por email, teléfono o Whatsapp para contarme qué necesitas exactamente. Si puedo ayudarte, te pediré que me envíes los documentos escaneados. O, más sencillo todavía, puedes hacerles una foto con el móvil y enviármela. Te prepararé un presupuesto y te propondré un plazo de entrega que podremos negociar si lo necesitas con urgencia. El pago se puede realizar por Bizum o transferencia bancaria.

Si apruebas las condiciones, me pondré manos a la obra. Tan pronto como tenga la traducción jurada lista, te la enviaré por correo electrónico y, si lo deseas, por correo postal o mensajería a cualquier dirección de España o el extranjero. En formato digital, la traducción estará firmada con certificado electróncio. Es totalmente legal y puede ser muy práctico si tú vas a presentar toda la documentación a través de plataformas online. Si, por el contrario, necesitas presentar los documentos físicamente, te enviaré la traducción impresa, y sellada y firmada manualmente.

¿Cómo se garantiza la validez de los documentos escaneados?

El propósito de la traducción jurada es certificar que la traducción presentada es completa y fiel al original. Es decir, otorgar a la traducción la misma validez oficial que tiene el documento original. Para evitar fraudes, lo que se hace es acompañar la traducción del documento original. Traducción y original se unen física o electrónicamente. Por tanto, yo adjunto los documentos que me mandes escaneados o en fotografía a mi traducción.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

Para esta pregunta no tengo una respuesta corta ni directa. No me parece justo facturar todos los trabajos del mismo modo, sin tener en cuenta la legibilidad del documento, el formato, el plazo, etc. Las empresas que aplican tarifas planas benefician a unos (pocos) clientes y perjudican a (muchos) otros. Yo valoro tanto mi trabajo y la confianza de mis clientes que solo ofrezco presupuestos personalizados.

¿Cuánto tiempo se necesita?

Todo depende de la extensión y el formato de los documentos (porque el traductor debe replicar el formato del original), así como de la disponibilidad del traductor. En resumen, lo mejor es hablar y negociar un plazo.

La ventaja es que la entrega del formato digital por correo electrónico es inmediata y que no tendrás que desplazarte para recogerla en ninguna dirección. Como ves no es necesario, en absoluto, tener al traductor jurado cerca.

Entonces, ¿cómo elijo al mejor traductor jurado?

Lo primero y más importante es que realmente haya sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Además, es recomendable que sea un traductor con experiencia y formación en el tipo de documentos que vas a traducir.

Y otros aspectos que pueden serte útiles son:

  • Facilidad de comunicación. Que responda a tus preguntas de forma rápida y sencilla.
  • Transparencia en cuanto a procesos, plazos y tarifas.
  • La confianza. En cualquier transacción comercial, la confianza es el aspecto más apreciado y valorado.

Soy Inma González, traductora jurada de inglés

Yo soy Inma González, nombrada traductora jurada de inglés en 2002. Desde entonces, he traducido y jurado innumerables documentos y, seguramente, muchos iguales que el tuyo (expedientes académicos, partidas de nacimiento, sentencias de divorcio, certificados de defunción, antecedentes penales, actas de constitución de empresas, contratos, poderes notariales, etc.).

Si crees que puedo ayudarte, ponte en contacto conmigo y hablemos.

Leyenda "¿Necesito un traductor jurado?" junto a una mano que sobresale del agua, rodeada de papeles y ondeando una bandera blanca.

Compartir esta publicación

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *