Lo que nadie te explica sobre la traducción jurada especializada
¿Qué garantiza realmente una traducción jurada?
La traducción jurada garantiza que un documento es completo y fiel al original, es decir, que el texto traducido transmite exactamente lo que dice el original, sin añadir ni omitir información. El sello y la firma del traductor jurado confirman esa correspondencia y otorgan validez legal al documento ante cualquier organismo público o privado.
Sin embargo, cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores concede el título de traductor jurado no limita el ámbito en el que el traductor jurado puede ejercer. Su acreditación le autoriza a certificar cualquier tipo de documento, desde un certificado de nacimiento hasta un contrato mercantil o un expediente farmacéutico. Pero una cosa es estar acreditado y otra muy distinta, estar capacitado.
Un traductor jurado puede estar capacitado para traducir un diploma universitario o un contrato de compraventa, pero, quizás no un informe de farmacovigilancia o el etiquetado de medicamentos. Podría no tener las competencias necesarias para realizar una traducción precisa y profesional en este campo.
Por eso, aunque se espera del traductor actúe con honestidad y rechace los encargos fuera de su especialización, si necesitas una traducción jurada especializada, sé proactivo y selecciona al profesional más indicado. Elegir a un traductor jurado especializado en el área correspondiente es la mejor forma de garantizar no solo la validez oficial, sino también la calidad técnica y terminológica del texto traducido.
Los riesgos de una traducción jurada no especializada
La falta de especialización puede tener consecuencias costosas o incluso legales. Algunos ejemplos:
- Errores en ensayos clínicos: un cambio en la dosificación o en la indicación de un fármaco puede derivar en retrasos regulatorios o problemas de seguridad.
- Confusión en contratos internacionales: una mala traducción de cláusulas sobre propiedad intelectual o licencias puede generar disputas legales y pérdidas económicas.
- Traducción de patentes o registros sanitarios: términos incorrectos pueden invalidar solicitudes o dar lugar a rechazos por parte de autoridades reguladoras.
La simple presencia del sello del traductor jurado no basta, la especialización técnica es fundamental para evitar estos riesgos.
Cuándo necesitas un traductor jurado especializado
No todos los documentos requieren la misma combinación de acreditación y especialización. Traducir un expediente académico para realizar estudios en el extranjero u homologar titulaciones en España puede resultar relativamente sencillo, sin desmerecer el trabajo que hay detrás, pero será imprescindible encontrar un traductor jurado especializado para casos como:
- Registros sanitarios y documentación ante la EMA o la FDA
- Contratos de investigación clínica
- Sentencias judiciales
- Patentes farmacéuticas o biotecnológicas
- Material promocional con declaraciones reguladas
Cómo elegir al traductor jurado especializado que necesitas
En pocas palabras: necesitas un traductor que, además de ser jurado, esté especializado en tu área. Para asegurarte de que eliges al profesional adecuado, las preguntas clave que debes plantearte se centran en:
- Experiencia demostrable en el sector específico del documento (farmacéutico, legal, biotecnológico, etc.).
- Formación especializada que respalde su conocimiento técnico.
- Conocimientos prácticos del área, incluyendo formatos oficiales exigidos, normativas y procedimientos relevantes.
- Confidencialidad, asegurada mediante acuerdos de confidencialidad o protocolos internos.
- Capacidad para cumplir plazos.
Cómo puedo ayudarte
Conmigo, tus documentos están en manos de alguien que combina:
- Traducción jurada: fui nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2002 e inscrita en el registro con el número 1164.
- Conocimiento especializado: larga experiencia demostrable en diversos sectores, en particular, en farmacia, biotecnología y derecho.
- Dominio de normativa y terminología (ICH, FDA, EMA, ISO 13485).
- Confidencialidad absoluta y cumplimiento de plazos.
Confía tus traducciones críticas a alguien que entiende tanto la normativa como la terminología técnica.
Solicita una evaluación de tu documento y recibe un presupuesto sin compromiso.
Con mi experiencia, tus traducciones juradas serán precisas, seguras y conformes a cualquier requisito legal o regulatorio.
Otros artículos de mi blog que pueden interesarte:
Traducción de prospectos y maquetas (AEMPS y EMA)





