Todo lo que necesitas saber sobre el código seguro de verificación. Paso a paso.
¿Qué es el CSV?
Un código seguro de verificación (CSV) es un identificador alfanumérico único que aparece en la versión imprimible de muchos documentos electrónicos emitidos por la Administración Pública y por organismos como los ministerios, la Agencia Tributaria, la Seguridad Social o el Registro Civil. Su finalidad es permitir la comprobación remota de la autenticidad y la integridad del documento. Para comprobarlo, solo hay que introducir el código en la sede electrónica.
¿Cómo se verifica?
A continuación te muestro en imágenes cómo verificar el CSV de un documento:
- Localiza el CSV en el documento en cuestión. Suele aparecer al pie de página del documento e indicado con un texto similar a: «La autenticidad de este documento puede ser comprobada mediante el Código Seguro de Verificación XXXXXXXXXXXX».
- Accede a la Sede del Punto de Acceso General (pincha en el texto en azul).
- Y al final de la página verás el enlace «Cotejo de documentos por CSV», como se muestra en la imagen:

3. Y rellena la información que te piden en el siguiente formulario:

¿Qué ventajas tiene el CSV en la práctica?
El hecho de que un documento tenga CSV facilita su aceptación por parte de terceros (notarías, organismos públicos y algunas empresas) porque aporta una traza verificable de la firma electrónica y de la integridad del fichero. Sin embargo, el CSV no es una firma manuscrita, sino un mecanismo que vincula un documento electrónico a su versión original y a su firma electrónica (si la hubiera).
En muchos procedimientos administrativos y notariales, un CSV equivale a un método formal de comprobación que evita tener que legalizar el documento físicamente en el exterior o recurrir a procesos de cotejo más costosos.
¿Qué relación tiene el CSV con la traducción jurada?
Con traducción jurada nos referimos a aquellas traducciones que han sido firmadas por un traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores como certificación de que es una traducción completa y fiel al original.
Para ello, el traductor jurado necesita trabajar con documentos originales y acompañarlos a su traducción. Hasta la introducción del código seguro de verificación, este requisito podía suponer muchas fricciones entre usuario, traductor y organismos.
¿Por qué? Porque el usuario era reticente a desprenderse (entregar, enviar por correo postal, etc.) de los documentos originales, ya que son difíciles o imposibles de reemplazar si se pierden. El traductor era reacio a poner su sello en una traducción si solo tenía acceso a una fotocopia. Y los organismos exigían legalizaciones de firmas y otras formas de verificación para aceptar como originales los documentos que se presentaban.
Ahora el traductor puede recibir un documento en formato electrónico, por email o, incluso, WhatsApp, y comprobar su autenticidad de forma rápida y gratuita desde su ordenador. El usuario puede ordenar y recibir sus traducciones desde cualquier parte, en remoto, y ahorrarse los trámites de cotejo de sus documentos.
¿Cómo se certifica una traducción jurada?
El traductor jurado certifica una traducción mediante un párrafo en el que se identifica a sí mismo, con nombre, apellidos, DNI y una breve descripción del idioma de partida y de llegada. A continuación debe incluir su sello oficial y su firma, que puede ser manuscrita o digital.
La firma digital con más fuerza jurídica en España es la realizada mediante el certificado electrónico de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (FNMT). Equivale a la firma manuscrita y es suficiente para certificar la integridad y la autenticidad del documento, en este caso, de la traducción. No requiere un CSV ya que es suficiente por sí misma.
En el caso de que se manipulara o modificara una traducción después de su firma, la huella digital que se crea con la firma, ya no coincidiría y la firma perdería su validez. De este modo, en caso de fraude el traductor puede demostrar que alguien ha manipulado su traducción.
¿Cómo comprobar la autenticidad de una firma electrónica?
Existen varias formas, pero la más sencilla es hacerlo con Adobe Acrobat Reader. Es una herramienta de software gratuita que casi todos tenemos instalada en el ordenador y, si no es así, se puede descargar fácilmente.
Solo hay que abrir el documento firmado, ir al panel Firmas y a la derecha se abre una columna con un tick verde y el nombre del firmante. Si haces doble clic sobre ese nombre, se despliega información detallada sobre la integridad y validez de la firma. Y lo más importante, con la fecha de la última revisión de la validez que debe ser el momento presente, cuando lo estás comprobando. En esta foto de una traducción que hice hace unos días, puedes verlo mejor. Fíjate en que la fecha de la última comprobación es 19/12/2025 a las 10:27 horas, justo el momento en el que estoy escribiendo este artículo.

Y para terminar, quiero presentarme. Soy Inma González, traductora jurada de inglés/español desde 2002 y traductora especializada en la industria farmacéutica, entre otras cosas. Tengo una amplia experiencia en la traducción de certificados vitales, expedientes académicos, actas de constitución de empresas, antecedentes de penales y otros muchos documentos que te pueden pedir si vas a vivir, estudiar o trabajar en el extranjero o si vienes a España. Si crees que puedo ayudarte, no dudes en poner en contacto conmigo aquí.
También te dejo el enlace a otros artículos de mi blog que pueden interesarte:
Todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurada





